No hay ninguna traducción directa para el término "zapato de charol" en la base de datos. Búsqueda de traducciones de las diferentes palabras: |
| Alemán | Castellano |
|
| Sustantivos |
  | die Backe | el zapato |  |
  | der Schuh | el zapato |  |
| Preguntas |
  | wo drückt Sie der Schuh? | żdónde le aprieta el zapato? |  |
| Refranes |
  | Er weiß, wo ihn der Schuh drückt | Cada cual sabe dónde le aprieta el zapato |  |
  | jeder weiß selbst am besten, wo ihn der Schuh drückt | cada uno sabe donde le aprieta el zapato |  |
  | an den Unrechten geraten | encontrar la horma de su zapato |  |
  | an den Unrechten kommen | encontrar la horma de su zapato |  |
  | bei dem ist er an den Richtigen geraten | encontrar la horma de su zapato |  |
  | bei dem ist er an den Richtigen geraten | ha encontrado la horma de su zapato |  |
  | den Richtigen gefunden haben | hallar la horma de su zapato |  |
  | den Topf zum Deckel finden | hallar la horma de su zapato |  |
  | genau das finden, was man sucht | hallar la horma de su zapato |  |
  | die Richtige gefunden haben [Ehemann, Ehefrau, Chef] | hallar la horma de su zapato |  |
  | seinen Meister finden | hallar la horma de su zapato |  |
  | zum Topf den richtigen Deckel finden | hallar la horma de su zapato |  |
  | er kann ihm nicht das Wasser reichen | no le llega a la altura de la suela del zapato |  |
  | jemandem nicht das Wasser reichen können | no llegarle a alguien a la suela del zapato |  |
  | jemandem nicht das Wasser reichen können | no llegarle a uno a la suela del zapato |  |
  | Jemandem das Wasser nicht reichen können | No llegarle ni a la suela del zapato |  |
  | er kann ihm nicht das Wasser reichen | no se puede comparar con él, no le llega ni a la suela del zapato |  |
  | wissen, wo der Schuh drückt | saber dónde le aprieta el zapato |  |
| Expresiones |
  | das Schuhband | el cordón de zapato |  |
  | wissen wo der Schuh drückt | saber donde le duele a uno el zapato |  |
  | die Schuhgröße | el tamańo de zapato |  |
  | der Holzschuh | el zapato de madera |  |
  | der Stöckelschuh | el zapato de tacón alto |  |
  | der Wanderschuh | el zapato de viaje |  |
  | der Skischuh | el zapato para esquiar |  |
| Sustantivos |
  | der Pflichtverteidiger | el abogado de oficio [esp.] |  |
  | der Pflichtanwalt [jur.] | el abogado de turno [chi.] [jur.] |  |
  | das Walnussöl [agr.] | el aceite de nuez [agr.] |  |
  | der Zinseszins | la acumulación de interés |  |
  | der Spediteur | la agencia de transportes |  |
  | der Knödel | la albóndiga de patata [gast.] |  |
  | die Reuse | la almadraba de buche (cerco de redes utilizado en la pesca) |  |
  | die Öffnungshöhe | la altura de hueco [arq.] |  |
  | die Bombendrohung | la amenaza de bomba |  |
  | das Geburtsjahr | el ańo de nacimiento |  |
  | die Kontoeröffnung [ban.] | la apertura de cuenta |  |
  | der Prüfstand [tech.] | el banco de ensayos [tec.] |  |
  | der Bohrmeißel [tech.] | la barrena de perforación [tec.] |  |
  | die Verbrauchsmaterialien [wirt.] | los bienes de consumo [econ.] |  |
  | die Anlagegüter [wirt.] | los bienes de inversión [econ.] |  |
  | der Schreibblock | el bloc de notas |  |
  | die Silberhochzeit | las bodas de plata |  |
  | der Schneeball | la bola de nieve |  |
  | der Bh-Träger | el bretel de sostén (del fr. bretelle) [franc.] [chi.] |  |
  | der Goldsucher | el buscador de oro |  |
  | Kap Hoorn [neutr.] | Cabo de Hornos [mas.] |  |
  | die Fastfood-Kette | la cadena (de restaurantes) de comida rápida |  |
  | die Gemüsebrühe [gastr.] | el caldo de verduras [gastr.] |  |
  | der Wasserkocher | el calentador de agua |  |
  | der Rachefeldzug | la campańa de venganza |  |
  | der Fussballplatz | la cancha de fútbol [dep.] |  |
  | die Mündung (Schusswaffe) | el cańón de una pistola |  |
  | das Abstraktionsvermögen | la capacidad de abstracción |  |
  | das Durchsetzungsvermögen | la capacidad de imponerse |  |
  | das Rindfleisch | la carne de vacuno |  |
  | der Staffellauf [Sport] | la carrera de relevos [dep.] |  |
  | der Reifenschlauch | la cámara de aire |  |
  | der Lungenkrebs [med.] | el cáncer de pulmón [med.] |  |
  | der Pullunder | el chaleco de punto |  |
  | Der Reitunterricht [Sport] (Pferde) | La clase de equitación (caballos) [esp.] [dep.] |  |
  | das Arbeitsklima | el clima de trabajo |  |
  | das Blutgerinnsel [med.] | el coágulo de sangre [med.] |  |
  | das Mietauto | el coche de alquiler |  |
  | der Widerstandskoeffizient [phys.] | el coeficiente de resistencia [fis.] |  |
  | das Lichtverhältnis | la condición de luz [desp.] [opt.] |  |
  | die Deutschkenntnisse [fem.pl.] | el conocimiento de la lengua alemana |  |
  | der Benzinverbrauch [Kfz.] | el consumo de gasolina [Kfz.] |  |
  | der Duschvorhang | la cortina de la ducha |  |
  | die Armaturentafel | el cuadro de mandos |  |
  | die Geschmackssache | la cuestión de gusto |  |
  | das Projektmanagement [neutr.][sing.] | la dirección de proyecto [fem.][sing.] |  |
  | die Wehe [med.] | los dolores de parto [med.] |  |
  | die Marktwirtschaft | la economía de mercado |  |
  | Das Klöppeln ö [Kunst] | el encaje de bolillos |  |
  | der Nudelsalat | la ensalada de pasta |  |
  | der Nagellack | el esmalte de uńas |  |
| >> | >> |
| Mensajes en foros |
| Asunto | Fecha, Foro |
| Re: zapatos | 2005-11-19 19:17, Traducciones/Übersetzungen |
| Lack / Beize | 2007-04-18 09:08, Traducciones/Übersetzungen |
| zapatos | 2005-11-19 11:20, Traducciones/Übersetzungen |
| Re: Pregunta a Klee; para Al. | 2009-04-14 09:29, Traducciones/Übersetzungen |
| Re: traduccion por favor | 2006-02-08 16:56, Traducciones/Übersetzungen |
| Re: Vom Winde verweht ! | 2010-01-31 02:58, Traducciones/Übersetzungen |
| Re: Vom Winde verweht ! | 2010-01-31 02:58, Traducciones/Übersetzungen |
| Re: Traducción ziehen | 2009-11-23 08:01, Traducciones/Übersetzungen |
| Re: die Jahre, die vor uns liegen | 2009-04-05 19:59, Traducciones/Übersetzungen |
| Re: Räuberleiter | 2009-03-31 09:40, Traducciones/Übersetzungen |