DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Grammar

http://dix.osola.comDIX: Diccionario alemán-castellano/español, inglés-castellano/español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Gramática castellano/español: Qué lástima que
Autor: charla 
Fecha: 7 Feb. 10  16:13

Hola,
was sage ich wann?
Wie schade, dass der Film nicht mehr gezeigt wird.
!Qué lástima que ya no dan más la película!
!Qué lástima que ya no hayan dada más la película!
!Qué lástima que ya no dieran más la película!

Wie schade, dass Andrea schon abgereist ist.
!Qué lástima que ya se fue Andrea!
!Qué lástima que ya se fuera Andrea!

Gracias de antemano.

Foros: Gramática castellano/español: Re: Qué lástima que
Autor: jordi picarol 
Fecha: 7 Feb. 10  19:42

¡Qué lástima que ya no "den" más la película!
¡Qué lástima que se haya ido ya Andrea!
En algunos países se usan las formas que ya no den más y que ya se fue Andrea.
En España se usan más las que yo he puesto,aunque la RAE hoy en día reconoce también las otras.
En todo caso "que no hayan dada" no es correcto.Al contrario que en otros idiomas,en los tiempos compuestos el participio permanece invariable (no admite forma de femenino ni de plural)
Referido a las películas,en España se usan también los verbos "poner" y "echar";¿qué película ponen?, qué película echan?
Saludos
Jordi



Mensaje editado (7 Feb. 10  19:43)

Foros: Gramática castellano/español: Re: Qué lástima que
Autor: Mon 
Fecha: 7 Feb. 10  22:01



Otra forma en español es:

Que lastima que ya no este la pelicula en cartelera!!!!
Que lastima que ya quitaron la pelicula!!!

Con Andrea es:

Que lastima que ya se fue Andrea!!! es correcto
Que lastima que ya se fuera....Klingt nicht richtig!!!!no me suena muy correcto que digamos....no te puedo dar una explicacion gramatical

Foros: Gramática castellano/español: Re: Qué lástima que
Autor: charla 
Fecha: 8 Feb. 10  16:19

Gracias Jordi y Mon.
Encontré esos ejemplos con indicativo en una gramático mientras que siempre pensaba que después de "qué lástima que..." sigue subjuntivo.
Tengo otros preguntas:
Me temo que tu traducción no es del todo exacta.
(?no sigue subjuntivo?)
Temo que esto a) va a acabar mal.
b) acabe mal.
?Cuál es correcto o mejor?

Espero seros de ayuda. Hay dos sujetos. Yo diría: Espero que os seáis de ayuda.
Espero haberte ayudado un poco. Hay dos sujetos. Yo diría: Espero que te ayudes un poco.

Me siento un poco confundido con mi Schulspanisch.
Saludos,
Charla

Foros: Gramática castellano/español: Re: Qué lástima que
Autor: jordi picarol 
Fecha: 8 Feb. 10  19:31

Me temo que tu traducción no es del todo exacta,es una forma más diplomática de decir sencillamente:no es exacta.Es una afirmación de la inexactitud de lo que sea.
Me temo que tu traducción no sea del todo exacta,expresa realmente el temor de que no lo sea.
La posibilidad de que no sea exacta,aunque tampoco se afirma categóricamente.
En el primer caso me temo que equivale a creo que.
Lo mismo ocurre con temo que esto va a acabar mal.
Quiere decir que el asunto huele mal,que se presiente el peligro.
Temo que esto vaya a acabar mal.No estoy seguro de que vaya a acabar bien.Es una sospecha que puede resultar infundada.
Espero seros de ayuda,espero serte de ayuda.
La terminación "os" de ser"os" equivale a "a vosotros"
La "te" de ser"te" equivale a (a ti)
En el primer caso sería decir:Espero que "yo" sea una ayuda "para vosotros",en el segundo; que "yo" sea una ayuda "para ti"
Naturalmente no hablamos así.Es un ejemplo un poco forzado para explicar el caso.
Efectivamente hay dos sujetos (elípticos).En los dos casos es "yo".También hay sus verbos correspondientes;el primero "esperar",el segundo "ser"
Saludos
Jordi

Foros: Gramática castellano/español: Re: Qué lástima que
Autor: powidl 
Fecha: 8 Feb. 10  21:02

Citar:

Que lastima que ya se fue Andrea!!! es correcto
Que lastima que ya se fuera....Klingt nicht richtig!!!!no me suena muy correcto que digamos....no te puedo dar una explicacion gramatical


El imperativo del ejemplo es del presente, creo que por eso es o: que lástima que ya se haya ido (también parte del presente) o que lástima que se fue (pasado).
"Fuera" en esa frase solo funcionaría en el pasado: Era una lástima que se fuera.
Saludos

Foros: Gramática castellano/español: Re: Qué lástima que
Autor: charla 
Fecha: 9 Feb. 10  13:17

Hola Jordi, danke für deine expliziten Erklärungen. Den ersten Teil habe ich verstanden, der zweite Teil ist neu für mich.
Danke auch dir Powidl, du hast gemerkt, dass mir noch etwas fehlte.
Saludos

Foros: Gramática castellano/español: Re: Qué lástima que
Autor: Albertuain 
Fecha: 31 May. 10  21:47

1) Correcto
2) Correcto pero con DADO
3) Correcto pero poco usual

1) Correcto
2) Incorrectocharla escribió:

> Hola Jordi, danke für deine expliziten
> Erklärungen. Den ersten Teil habe ich verstanden,
> der zweite Teil ist neu für mich.
> Danke auch dir Powidl, du hast gemerkt, dass mir
> noch etwas fehlte.
> Saludos

Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © J.Sierra 4.2003 - 9.2010
Ultima actualización del vocabulario: 2010-09-05