|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: sms von cuba , bitte Hilfe bei der Übersetzung |  | Autor: rollyvanden Fecha: 31 Jul. 10 11:43
no no intentes nunca que tu mano escombre en las ruinas desertas de mi vida,
ni intentes tocar mi herida,
mucho menos decis mi nombre.
Quiero vivir en tu desvario llena de pesares y de agravios,
pensado que una vez en tus labios el beso sincero fue el mio.
evtl. auch grammatisch verbessern, danke im Voraus , Rolly
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: sms von cuba , bitte Hilfe bei der Übersetzung |  | Autor: Hali Fecha: 31 Jul. 10 19:16
Rolly, ich verstehe nicht alles, aber ich versuche es mal:
Nein, versuche nie, mit deiner Hand die verlassenen Ruinen meines Lebens vom Schutt zu befreien,
versuche auch nicht, an meine Wunde zu rühren,
noch viel weniger sagst du meinen Namen (eigentlich steht da: ihr sagt meinen Namen).
Ich möchte in deinem Fieberwahn (vielleicht: in deiner Phantasiewelt) leben, voller Kummer und Beschwernis,
Weil ich dachte, (pensado = gedacht, überlegt, vielleicht meinst Du pensando?), daß einmal der ehrliche Kuß auf Deine Lippen meiner war.
Na ja, war ein Versuch...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: sms von cuba , bitte Hilfe bei der Übersetzung |  | Autor: ClemensPerez Fecha: 31 Jul. 10 20:51
Hola Rolly
Veo tres faltas en español. Algunas ya están nombradas por Hali:
desertas debe ser desiertas
decis debe ser decir
pensado debe ser pensando
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: sms von cuba , bitte Hilfe bei der Übersetzung |  | Autor: Liana Fecha: 1 Ago. 10 01:53
Hallo,
Quiero vivir en tu desvario llena de pesares y de agravios,...
Hier müsste es meines Erachtens "lleno" heißen, weil desvario masculin ist.
..ni intentes tocar mi herida,
mucho menos decis mi nombre.
Quiero vivir en tu desvario llena de pesares y de agravios,
Das würde ich folgendermaßen übersetzen:
versuche nicht meinen wunden Punkt zu treffen,
schon gar nicht meinen Namen zu sagen.
Nachricht editiert (1. Aug. 2010 02:18)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: sms von cuba , bitte Hilfe bei der Übersetzung |  | Autor: Hali Fecha: 1 Ago. 10 02:42
Hallo Liana, mir ist das "llena" auch aufgefallen. Ich habe es auf die Sprecherin bezogen, die sagt:
Quiero vivir en tu desvario llena de pesares y de agravios...
also "ich, der ich voller Kummer und Leid bin, möchte..."
Aber vielleicht ist das falsch.
-----------
Hallo Klee, was mich wundert, ist, daß eine Kubanerin (siehe den zweiten Thread von Rollyvanden) solche Fehler machen soll. Irgendwo ist da doch ein Widerspruch, oder?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: sms von cuba , bitte Hilfe bei der Übersetzung |  | Autor: ClemensPerez Fecha: 1 Ago. 10 06:31
Como dice Hali, yo estoy practimente seguro de que "llena" se refiere a la hablante. Por tanto, lo veo correcto.
----------
En cuanto a las faltas, la mayoría de las que hay en este texto parecen "Tippfehler". Quizás las cometió Rolly al transcribir el texto.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: sms von cuba , bitte Hilfe bei der Übersetzung |  | Autor: Liana Fecha: 1 Ago. 10 13:05
Hallo Hali und Klee,
von dieser Seite habe ich das nicht beleuchtet, aber es stimmt, was ihr sagt!
Bezüglich der Kubanerin ist es wahr, dass sie hin und wieder kleine Fehler begeht, die ausgebessert werden sollten.
Hallo Rolly, ich hoffe, du bist mir nicht böse, dass ich das geschrieben habe, aber meiner Ansicht nach macht dieses Wissen das Übersetzen etwas leichter.
Salu2
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: sms von cuba , bitte Hilfe bei der Übersetzung |  | Autor: rollyvanden Fecha: 4 Ago. 10 06:58
hi muchos gracias todos. Wahrscheinlich sind das Tippfehler. Mit SMS schreiben ist das immer so ne Sache, vorallem wenn das Handy keine Tasten hat und nur einen Miniscreen.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|