|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Esto es vergonzoso |  | Autor: beneyto Fecha: 28 Jul. 10 19:30
Hola a todos, porque sé que vais a leeerlo todos.
Sólo quiero deciros que me parece vergonzoso que el foro haya llegado a estos términos en los que únicamente se utiliza para burlarse y echar por tierra a los demás.
Quiero que sepáis que el poco alemán que sé os lo debo a “todos” vosotros, pues aunque no intervenga apenas, sí os leo todos los días y procuro entender a base de traductores lo que escribís. Quizás no sois conscientes de ello, pero de este foro han surgido muy buenas amistades y en estos momentos sólo está creando enemigos. ¡Vaya pena para los nuevos que se acerquen por aquí y lean todo lo que se está escribiendo!
Sé que algunos no vais a perdonaros nunca, puede que alguien deba abandonar durante un tiempo para que las aguas vuelvan a su cauce, otros puede que no volváis a intervenir, bienvenidos a los que vuelvan y por supuesto, a todos los que seguís aquí muchas gracias por vuestro trabajo.
Os llamo a la reflexión y al buen entendimiento y espero que el foro vuelva a ser un hervidero de preguntas, respuestas y por supuesto un sitio donde pasar un buen rato.
Beneyto, Markgraf von Alicante
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Pura Vida Fecha: 28 Jul. 10 20:39
Beny Bene,
¡claro que tienes razón!. Y creo que todos estamos en esto de acuerdo. Peeeero debes haber notado que aquí estamos jugando una Copa, bueno, si el mundial es cada 4 años, la copa Dix es, como mencionó Hali, cada 4 o 5 días.
Ojalá que si estás sentado como espectador, no te nos vayas a desanimar, por tanta tarjeta roja.
El caso es que, volviendo a tu mensaje, creo que si seguimos tu consejo, mejor sería marcharnos. Pero ten cuidado que el único que se queda, te doy por seguro, es Sr. Don Octopus Lingualis. Siendo así, estoy seguro que tu vino blanco se convertirá en vinagre, y el tinto en sangre, si sigues sus consejos y traducciones. Y así pronto tendrás que cerrar el negocio ;-))))
(Pues tendencialmente, tendría que marcharse, hacer pausa, el motor de este foro – por la parte alemana = Hali y Tony. Creo que ellos son los que pertenecen al grupo de los que no sólo mejor razonan en este mundial, sino que están más presente, constante, en Dix. A pesar de tantos insultos por parte del Vaticano)
Y, aunque no lo creas, ya alguien dijo, creo que fue Klee, “hasta me está divirtiendo esto”. Y, sea lo que sea, pase lo que pase, sabes que en Dix uno se vuelve… ¡adicto! ;-)))
Así, un saludo desde Berlín.
Joshua
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: anthony Fecha: 29 Jul. 10 15:54
Hola Beny,
soy un poco tarde en la respuesta, pero igual , merece la pena responderte porque para mí eres una persona tan amable y respetable !
Generalmente tienes toda la razón en lo que se refiere al nivel o estos términos en los que hemos llegado por entonces, a veces me parece que esto es caer muy bajo;-(
Pero querido Beny, todo lo que ha pasado en las últimas semanas, por algo será, no ? En caso de que leas todos los días nuestros aportes en el Dix , entonces tiene que saltarte a la vista que hay una persona por aquí que constantemente estaba tratando de interrumpir la armonía nuestra de manera insoportable !!! Pese a que alguna gente del Dix le había pedido, por enésima vez, que dejara de provocar a nosotros, pero él se quedó como si nada hubiera pasado, vaya comportamiento, para mí eso no tiene nombre.
Yo personalmente creo que ese tio no cambiará su conducta y por lo tanto me lo pensaré muy en serio, si sería mejor para mí que me retirara del Dix, aunque me resultaría muy difícil hacerlo. Vale ! Así es la vida !
Beny, te deseo buenas vacaciones a tí y sabes lo más importante es que haya salud ;-)))
Saludos y abrazo
Sire Toñete
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Hali Fecha: 29 Jul. 10 16:08
Hola Beneyto, Markgraf von Alicante:
Por ti estoy enforzándome para escribir todo en español ;-) (Como siempre ¡perdona las faltas!)
Tienes razón: esto es una vergüenza, de verdad. Pero te pregunto (como ya lo he hecho en otro lugar): ¿Cómo se puede parar esto? En primer grado no hemos EMPEZADO por burlarnos de quienquiera que sea. Cosas se han desarrollado. Sin echar la culpa a alguien, no obstante, tengo que decirte que había provocaciones aqui y allá, y esto desde hace años (!!). Hemos tratado de ignorarlas, hemos tratado de poner a mal tiempo buena cara y de hacer nuestros pequeños chistes, una y otra vez había personas que trataban de corregir aportes falsos. Desgraciadamente con eso sólo consiguieron que pasara exactamente lo contrario. Los falsos aportes y las provocaciones se multiplicaban, hasta que a algunos foristas aquí (quienes son conocidos por su amabilidad y su paciencia) se les hincharan las narices. Y con esto empezaron las burlas.
Creo que hay dos alternativos para parar esto: o una parte (Al) cambia el estilo de sus aportes y se vuelve un poco más humilde (en este caso los otros no encuentran causa de burlarse) o una parte (entre ellos yo) sale del foro para guardar la paz.
En el último caso, como ha dicho Joshua, será él, Al Medock, quien se quedará, que seguirá haciendo traducciones o dando consejos en español a personas que no saben diferenciar si lo que dice es correcto o no.
Aquí quiero añadir mis gracias a Joshix, por tus elogios. Pero no soy el motor del foro. Desgraciadamente he hecho tantos aportes, lo que me da vergüenza, porque demuestra que no puedo callarme. :-(( Prometo solemnamente enmendarme. ;-))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Hali Fecha: 29 Jul. 10 16:11
Na, Tony, zwei Leute, ein Gedanke! Wir haben uns wieder mal überkreuzt! ;-)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: anthony Fecha: 29 Jul. 10 16:18
Na Halixl,
schön langsam könnte man meinen, das Ganze hat "System", aber wie immer, es ist doch schön, dass bei uns totale Meinungsfreiheit herrscht, also ist es doch auch gut so, host mi ? ;-)))
Halixl,
también te prometo "solemnemente" que nunca más nos vayamos a cruzar, vale ?
XXX
Nachricht editiert (29. Jul. 2010 16:25)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: meike Fecha: 29 Jul. 10 16:47
Hallo Halli,
Du schreibst:
"Creo que hay dos alternativos para parar esto: o una parte (Al) cambia el estilo de sus aportes y se vuelve un poco más humilde (en este caso los otros no encuentran causa de burlarse) o una parte (entre ellos yo) sale del foro para guardar la paz."
Zu 1. Vorschlag: Frieden im Dix wa¨re natürliche GGENIAL
Zu 2. Vorschlag: Du verlässt uns... damit bin ich überhaupt nicht einverstanden, denn
a.- Deine Beiträge sind super (wie auch von anderen Personene die hier schreiben)
b.- Vom DIX weggehen - verschwinden, weil hier Krach zwischen verschiedenen Foristen existiert. Nein, nie: Finde ich keinen guten Schachzug.
Zusammenfassend, BITTE BLEIBE.
Gruss,
M.
P.S.: und das gilt auch für alle weiteren Personen hier im Dix!!!!!!!!!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Hali Fecha: 29 Jul. 10 17:01
Danke, Meike! Ich hab's ja auch nicht vor, bloß irgendwas oder besser irgendwer muß sich ändern, anders gehts nicht.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Pura Vida Fecha: 29 Jul. 10 17:06
HALIXL!!!
Citar:
Ich hab's ja auch nicht vor
na dann... a bailar!!:
http://www.youtube.com/watch?v=lArGoRhFr4E
Besote!!!
Nachricht editiert (29. Jul. 2010 17:07)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: jordi picarol Fecha: 29 Jul. 10 23:11
Qué curioso,señor,qué curioso.Las barbaridades,las ofensas,los insultos,que cierto sujeto viene practicando impunemente desde hace tanto tiempo hasta que por fin terminó con la paciencia hasta del más paciente,sin que se oyera ni la más mínima objeción por parte de ciertos/as foristas y cuando,por fin,un buen número se cansa y empieza a responder,¿qué nos encontramos?;una que encuentra la reacción de una "crueldad"(!) innecesaria,un "imparcialísimo" juez que no había abierto la boquita y,de pronto,cree oportuno intervenir para convencernos de que él "ni quita ni pone rey",pero que se puede tranquilamente encender una vela a Dios y otra al diablo.Eso sí;sin tomar partido,que quede claro.Hay otro que viene "leyendo atentamente",pero "el angelito" no había notado nada y,ahora,encuentra que nuestra reacción es "algo vergonzoso".
Todos intentando que una buenísima persona,que merece todo nuestro respeto,intervenga para hacernos callar.
A nosotros claro,porque al loco es imposible.
Porque,naturalmente,según ellos cuando se habla de uno hay que dar la callada por respuesta,no darse por aludido.Silencio,nada.¡Ay qué risa,tía Felisa!Ya veremos lo que tardan en contestar.Seguro que no esperan tanto como esperamos nosotros.¿Qué nos apostamos?
Definitivamente debo de ser demasiado sensible,porque la "caritativa y respetuosa" actitud de esos foristas me conmueve.Será cosa de la edad que no perdona.Vamos,digo yo.
Saludos
Jordi.
Mensaje editado (30 Jul. 10 20:48)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Pura Vida Fecha: 30 Jul. 10 00:01
¡Vale Halixl! Hagamos de cuenta que te vas del foro. Entonces Beneyto necesita de nuevo una traducción, la más sencilla: como se dice “vino moscatel” en alemán.
El Sr. Octopus Lingualis, como testarudo eterno, permanece en este foro. Y entre todos los que aún quedan a bordo en Dix, es el primero que responde:
Citar:
Benyto,
contexto porfa!
Yo opino: Mortadella Wein
A quién interesadolo.
Saludos je je je
Al
--
Ya me gustaría comprar aquél vino de Beneyto ¡para sólo ver la etiqueta! ;-))))
Halixl,
si no quieres ser el motor de este foro, pues no lo seas. Pero la gasolina sí que lo eres. Así que: sí o sí, aquí es tu lugar. Al Sr. Octopus Lingualis le cortamos un tentáculo, le ponemos de remplazo una calabaza, lo pintamos de colores para convertirlo en un buen payaso y ya verás que risotada!!! ;-)))))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Hali Fecha: 30 Jul. 10 00:19
GRINS!
Ach, Jordi und Joshix! Ich liiiiiiiebe Euch! ;-))))
Hali - la gasolina
Citar:
¡Ay qué risa,tía Felisa!
P.S. Ich habe Tintenfische zum Fressen gern!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: amigo Fecha: 30 Jul. 10 05:01
¿Por qué es tan difícil comprarse un boomerang nuevo, Hali?
Porque hay que tirar el viejo, y tirar el viejo, y tirar el viejo, y tirar el viejo, ...
¡Qué no te oiga Paul! ;-)
maumaumaumaumaumaumaumaumau
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Hali Fecha: 30 Jul. 10 17:51
Oje! maumaumaumaumau!
1. Ich BIN das Bumerang! Ich werde geworfen und kehre zurück, werde geworfen und kehre zurück, werde geworfen...
2. Paul ist, soweit ich weiß, unerreichbar weit nach Australien umgezogen. Er macht dort weiter seine Prognosen...
Hali - das benzingetriebene Bumerang ;-)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: powidl Fecha: 30 Jul. 10 18:23
Hali, du bist der Bumerang ;-) (oder hab ich etwas übersehen??)
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: anthony Fecha: 30 Jul. 10 18:25
Halixl, bitte sei doch DER Bumerang;-)))
XXX
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: ClemensPerez Fecha: 30 Jul. 10 18:25
Desgraciadamente tienes razón en lo que dices, Jordi.
Para aquellos que sigan pensando que con ignorar es suficiente, que tomen ejemplo de lo que me pasó a mí. A raiz de unos insultos del aludido a otras personas, yo intenté ignorarle durante mucho tiempo. Si el había participado en un hilo, yo no entraba. La consecuencia era naturalmente que tenía que comerme los puños para no comentar muchas de las tonterías que él decía.
Pero aún así, eso no sirvió de nada, ya que seguí recibiendo provocaciones, con hilos que se dirigían a mí por él y su alter ego, y con comentarios despectivos sobre mí.
Naturalmente, también faltaban al respeto e insultaban a otras personas, que según el alucinado habían constituído el eje del mal, sencillamente porque le habían llamado la atención. Una visión bastante paranoica de la vida, en la que todos se confabulan contra uno, pero él no tiene nunca culpa.
Al final, harto de no contestar a insultos y provocaciones, lo he hecho. ¿Hemos sobrerreaccionado? Puede ser, pero es que(1) nos llevaban mucha ventaja.
(1) Mira Hali: aquí tienes un "es que" que puede traducir como "nämlich", ¿no?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: anthony Fecha: 30 Jul. 10 18:26
Na Powidl, endlich mal wieder überkreuzt, da wird sich Hali aber "bumerangisch" freuen, jaja ;-)
Servus
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: amigo Fecha: 30 Jul. 10 18:53
Citar:
Hali - das benzingetriebene Bumerang ;-)
Me doy cuenta que yo escribí "boomerang" que también creía se usaba.¿Correcta o incorrectamente?
Respuesta de un "Jalisco nunca pierde (y cuando pierde arrebata)" (=alguien que siempre tiene la razón, que nunca se equivoca, según él/ella misma. Y cuando se equivoca enreda las cosas con tal de no reconocer su error):
-¡No me equivoqué. Escribí "boomerang" porque yo lo digo en australiano! ;-)
- De hecho, la única vez que me equivoqué fue una en que pensé que estaba equivocado. Pero no lo estaba.
Mau
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Hali Fecha: 30 Jul. 10 22:02
O GottoGott, kann man denn hier nicht mal ein Stündchen weggehen, ohne daß Ihr mir einen um die Ohren bumerangt. Also, bisher war ich felsenfest davon überzeugt, daß es "das" Bumerang heißt, und das DWDS gibt mir sogar recht:
Bumerang, der auch das; -s, -s 〈austral.〉 gekrümmtes Wurfholz, das an seinen Ausgangspunkt zurückkehrt, wenn es das Ziel verfehlt hat
ALLERDINGS steht in sämtlichen anderen Lexika "der" Bumerang, insofern ist Euer Einwurf berechtigt.
Einigen wir uns darauf: "Ich bin EIN Bumerang". ;-)))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Hali Fecha: 30 Jul. 10 22:22
Mau, Deiner Rede Sinn ist dunkel, oder anders ausgedrückt, kannst Du mir in einfachen wohlgesetzten Worten erklären, was Du meinst???
Also den ersten Satz (von gestern) glaubte ich verstanden zu haben, Du hast mich gefragt, warum es so schwierig ist ein neues/einen neuen Bumerang zu kaufen, weil man das alte/den alten wegwerfen und nochmal wegwerfen und nochmal wegwerfen muß.
Also meine Antwort darauf war: Ich kann Dir nicht antworten, weil ich selber der/das Bumerang bin. Ich werde hier dauernd durch die Gegend geworfen.
Soweit, so gut. Aber jetzt kapiere ich Deine Antwort nicht:
Citar:
Me doy cuenta que yo escribí "boomerang" que también creía se usaba.¿Correcta o incorrectamente?
Beziehst Du Dich jetzt auf die Schreibweise??? Ich dachte, Ihr (Hispanohablantes) schreibt es so! Zumindest schreiben die Australier "boomerang". Sagst Du ja auch.
Weißt Du, Ihr habt mir hier soviel Spanisch beigebracht im DIX, daß ich solche Wörter nie nachgucke. Außerdem sprecht Ihr hier mindestens 10 verschiedene spanische Sprachen, und für mich als armes deutsches Würstchen ist es eh schwer zu unterscheiden, was aus welchem Land kommt. ;-))
Oder steckt hinter Deiner Rede doch ein anderer Sinn? Jedenfalls, solltest Du Dich geirrt haben, dann aber nur bei der irrigen Meinung, Du habest Dich geirrt. Alles klar?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Hali Fecha: 30 Jul. 10 22:26
Sehr gut, Klee! Kriegst eine Eins. Setzen! ;-))))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: amigo Fecha: 31 Jul. 10 00:17
:-D
En realidad en "castellano" ('orita no más salta el sapo) es "búmeran" o "bumerán" según RAE
Yo no creo que NADIE por acá quiera que te vayas liebe Hali, así que no eres un búmeran. Lo que sé es que si sigo hablando de paz "bu me harán" ó aún peor "bum me harán". A ver si esas la captas. Jasdumi?
Mau*
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Al Medock Fecha: 31 Jul. 10 00:59
Joscherl, was du da machst ist mindestens der Versuch einer Nötigung, ich nehme an dass dir das bei deiner geistigen Kapazität, mit der du dich wenigsten hier darstellst, nicht klar ist!
Und euer "Möchtegern-Alphatier" schaut mehr oder weniger genüsslich zu, obwohl es immer mehr an Gewicht verliert, was ihm auch keineswegs schaden würde!
Ja ja der Boomerang ist zu blad und viel zu klan jeje
Wie groß ist denn dein BMI, mach mir echt Sorgen!
Übe dich in Enthaltsamkeit!! sonst droht dir mit goßer Wahrscheinlichkeit ein MCI!!
So Horde, jetzt dürft´s eure Heiligkeit den Google befragen!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Hali Fecha: 31 Jul. 10 01:09
Claro, ijobdi! Mau mit Sternchen ;-)) (Heißt das, Du hast schon die erste Beule abbekommen, Mau*?)
No quiero que te "búmeraneen" o peor aún, "bum-te-raneen". ;-DD
Pues, ¡cuidado! Hier fliegen einem nämlich die Kugeln um die Ohren, oder sollte ich besser sagen, die Bumerangs?
Citar:
Yo no creo que NADIE por acá quiera que te vayas liebe Hali, así que no eres un búmeran.
Hier hast Du das falsche Bild vom Bumerang: sein Wesen ist es loszufliegen und wieder zum Ausgangspunkt zurückzukehren. Also, was mich betrifft, ich bumerangiere mich hier so durch, mal mit Buh, mal mit Bumm, doch ich kehre immer wieder brav zurück. Bumerang eben. ;-)))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Al Medock Fecha: 31 Jul. 10 10:20
War einmal ein Bumerang;
War ein Weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stück,
Aber kam nicht mehr zurück.
Publikum - noch stundenlang -
Wartete auf Bumerang.
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
http://www.youtube.com/watch?v=biTSeZDuNFM&feature=related
Nachricht editiert (31. Jul. 2010 10:24)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: jordi picarol Fecha: 31 Jul. 10 11:46
FALSCH!!!!! Wie gewöhnlich. Ein "es" zu wenig.
Nicht mal Deutsch kannst du abschreiben.Du armer Teufel.
Mensaje editado (31 Jul. 10 11:49)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re:Für Jordi |  | Autor: anthony Fecha: 31 Jul. 10 13:03
Hola Jordi,
antes de que vayas a recibir una respuesta de manera tonta de siete suelas , aquí el poema original del poeta Joachim Ringelnatz de lo cual se puede ver que NO es necesario utilizar ES !
Bumerang
War einmal ein Bumerang;
War ein Weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stück,
Aber kam nicht mehr zurück.
Publikum - noch stundenlang -
Wartete auf Bumerang.
Joachim Ringelnatz
Aquí el poema utilizando "ES":
Bumerang
Es war einmal ein Bumerang;
der war ein Weniges zu lang.
Der Bumerang der flog ein Stück,
Aber er kam nicht mehr zurück.
Das Publikum - noch stundenlang -
(es) wartete auf den Bumerang
Saludos
Nachricht editiert (31. Jul. 2010 13:35)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re:Für Jordi |  | Autor: Hali Fecha: 31 Jul. 10 18:49
Ja, ja, Tony! Ich hab's ja kapiert, Du brauchst das "der" nicht extra zu unterstreichen. GRINS!
(War ein Scherz, ich weiß, Du hast die zusätzlichen Wörter unterstrichen) Die letzte Zeile müßte um des Rhythmus willen eigentlich heißen
Es WARTET auf den Bumerang (kein Imperfekt)
Hier hab ich noch einen:
Es soll ein Australier wahnsinnig geworden sein:
er hat sich einen neuen Bumerang gekauft und
versucht den alten wegzuwerfen.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re:Für Jordi |  | Autor: anthony Fecha: 31 Jul. 10 19:13
OOOOOOOOOch Halixl,
was Du mir schon wieder unterstellst, von wegen UNTERSTREICHEN, auf solche Ideen käme ich nicht einmal im Traum, außer es dreht sich um DEN Bumerang;-)))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re:Für Jordi |  | Autor: Hali Fecha: 31 Jul. 10 19:19
Ein Schelm, wer Böses dabei denkt!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re:Für Jordi |  | Autor: jordi picarol Fecha: 31 Jul. 10 19:49
Buaaaaaaa!:-( "Abschreiben habe ich geschrieben")
Vom verdamten Link.Buaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!
Ich habe Bohnen in den Ohren,buaaaaaaaaaaaaaaaaa!
Un Jordi sordo y llorón
Mensaje editado (31 Jul. 10 19:50)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re:Für Jordi |  | Autor: amigo Fecha: 31 Jul. 10 20:09
Australier wahnsinnig ist
neuen Bumerang gekauft hat
Alten weggeworfen hat
Stur zurückgekommen ist
Neuen weggeworfen hat
Stur zurückgekommen ist
den Fehler erkannt hat
Alter nicht kaputt ist
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re:Für Jordi |  | Autor: amigo Fecha: 31 Jul. 10 22:01
"se la dejaron picando a Paul" diría alguien que conozco (pos claro vos!¿quién otra?). A ver si Hali descubre qué quiero decir (aunque lo veo difícil Schwester). Ahí se las dejo de tarea para el weekend
Mau*
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Hali Fecha: 1 Ago. 10 02:23
Citar:
Autor: Al Medock
Datum: 31. Jul. 2010 00:59
Joscherl, was du da machst ist mindestens der Versuch einer Nötigung, ich nehme an dass dir das bei deiner geistigen Kapazität, mit der du dich wenigsten hier darstellst, nicht klar ist!
Und euer "Möchtegern-Alphatier" schaut mehr oder weniger genüsslich zu, obwohl es immer mehr an Gewicht verliert, was ihm auch keineswegs schaden würde!
Ja ja der Boomerang ist zu blad und viel zu klan jeje
Wie groß ist denn dein BMI, mach mir echt Sorgen!
Übe dich in Enthaltsamkeit!! sonst droht dir mit goßer Wahrscheinlichkeit ein MCI!!
So Horde, jetzt dürft´s eure Heiligkeit den Google befragen!
Dieser reizende kleine Einschub bezieht sich, wie man in der Thread-Ansicht erkennen kann, auf Joshuas Brief von vor zwei Tagen (28. Jul. 2010 20:39). Na ja, manche Leute brauchen halt ein bißchen länger zum Denken. When does age-related cognitive decline begin?!!!
Sollte dieses niedliche Portrait von Alphatier und Bumerang gar auf mich hindeuten? Falls ja, so bin ich gerührt, wie sehr Du um meine Gesundheit besorgt bist.
Auf jeden Fall sind Deine Beleidigungen echt zum Piepen!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re:Für Jordi |  | Autor: Hali Fecha: 1 Ago. 10 02:34
Hallo, Mau mit Sternchen!
Sollte hier unserem Oktopus eine Steilvorlage geliefert worden sein, zumindest ist jetzt er wieder am Ball. Bleibt zu hoffen, daß er in der vielen Tinte, in der er steckt, den Ball nicht mehr erkennen kann. Buaaaa!
Richtig?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Pura Vida Fecha: 1 Ago. 10 09:13
Halixl,
BMI und MCI sind 2 Rapper aus New York ;-)))
Citar:
... sein, zumindest ist jetzt er wieder am Ball. Bleibt zu hoffen, daß er in der vielen Tinte,...
Na klar. Sind schon wieder 4 Tage, oder 5?, vergangen. Und ich glaube soll es kein Dix- Fußballpokal mehr sein, sonder Dix-Boomerangnötigungspokal ;-)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re:Für Jordi |  | Autor: amigo Fecha: 1 Ago. 10 10:22
Citar:
Bleibt zu hoffen, daß er in der vielen Tinte, in der er steckt, den Ball nicht mehr erkennen kann. Buaaaa!
Richtig? (Hali)
ABSOLUT RICHTIG entedeckt, Hali, sos una genia. ;-)
Alphatier, hmmm. Ich dachte nicht sofort an dich als ich das lass, Hali. Alpha-Weibchen sollte es im Fall gewessen sein oder Beta-Tier
Den Rest habe ich ja garnicht verstanden...
BMI: body mass index?
MCI: multiple cerebral infarction?
Keine Ahnung. Muuucha agua ha pasado por este molino...
Mau*
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: ClemensPerez Fecha: 1 Ago. 10 12:13
Ahora creo que ya ha quedado claro quién es un miserable, de medio cerebro vomitivo y repugnante y quién es una dama de verdad. No puede ofenderla porque no vale una medock comparado con ella. Es vago, no tiene gracia y está decrépito.
Todos aquellos que crean que se puede tener una actitud tibia con este engendro desquiciado, que contemplen y recapaciten.
Al, eres sencillamente asqueroso, no eres ni medio hombre y sí un cobarde degenerado. Procura no cruzarte nunca conmigo en la calle. Tranquilo, vete a Amstetten: estarás en tu ambiente y yo no voy a pasar por ahí.
Mensaje editado (1 Ago. 10 16:16)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re:Für Mau* |  | Autor: Hali Fecha: 1 Ago. 10 16:53
Ja, Mau, eigentlich habe ich das auch nicht ganz verstanden, wie sollen denn Alphatier und Bumerang ("klein und blöd") zusammenpassen? Und ja, BMI ist der Body Mass Index und zeigt den Grad der Fettleibigkeit an. Ich glaube ab einem BMI von 30 gilt man als fett.
Der/die/das MCI, der/die/das einem dann möglicherweise droht, tja, das kannst Du Dir aussuchen.
Laut Joshua droht ein Rapper ;-)))))
Laut Google könnte natürlich auch eine Mensch-Computer-Interaktion drohen.
Hübsch fände ich auch eine Malicious Call Identification.
Aber unser Octopussy hat sicherlich die Krankheit gemeint, weil er doch ein Professor Doktor imaginatus ist:
Die "Mild Cognitive Impairment" definiert einen krankhaften Zustand bei älteren Menschen mit subjektiv und objektiv über das durchschnittliche Ausmaß hinausgehenden Gedächtnisstörungen, ohne dass dadurch die alltäglichen Aktivitäten mehr als gering beeinträchtigt werden. Trotz einiger Studien zu diesem Thema ist noch weitgehend unklar, welche Bedeutung das Krankheitsbild insbsondere für die Früherkennung einer späteren Demenz, hat.
Nachricht editiert (1. Aug. 2010 16:58)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: NÖTIGUNG. WER MACHT NÖTIGUNG |  | Autor: Pura Vida Fecha: 1 Ago. 10 20:33
NÖTIGUNG. NÖTIGUNG. NÖTIGUNG.
WER MACHT HIER NÖTIGUNG????
Finis coronat opus! = finalmente coronaron al Octopus = Das Ende krönt den Oktopus!!!!
A quién interesadolo. When does age-related cognitive decline begin?!!!
ENDE!
Nachricht editiert (1. Aug. 2010 21:34)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re:Für Mau* |  | Autor: amigo Fecha: 2 Ago. 10 20:44
Sí Hali quién sea que es "Alphatier" ó "Bumerang" hay un deseo de ofensa ahí, una más de la cadena. No estoy de acuerdo con esa pila de ofensas tan infantiles y bajas de nivel. Eso debe parar. Tampoco estoy de acuerdo con expulsar a nadie.
Mau*
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Rien ne va plus |  | Autor: Hali Fecha: 2 Ago. 10 23:49
Citar:
Tampoco estoy de acuerdo con expulsar a nadie. (Mau)
Das ist jetzt mal wieder so ein herrlicher spanischer Satz mit doppelter Verneinung, also bist Du nicht einverstanden, daß niemand ausgestoßen wird??? Minus mal Minus ist Plus, nicht? ;-)))
Na ja, broma! Ich weiß schon, was Du meinst. Dennoch, Du sagst, es muß aufhören!
Ich werde mich jetzt hüten, Dich zu fragen "Wie?", denn ich habe schon irgendwo mal gesagt, daß kein Mensch von wem auch immer verlangen kann, Partei zu ergreifen in einem Streit, der ihn nicht persönlich berührt, schon gar nicht, wenn sie (Zitat Mau:)"bu me harán" ó aún peor "bum me harán"..
Nur, mittlerweile bin ich persönlich betroffen, ob ich will oder nicht. Selbst Du hast hier irgendwann mal gesagt, ich solle versuchen, Einfluß zu nehmen, damit sich die Gemüter beruhigen.
Du hast um Fair Play gebeten - ich fürchte, das ist einfach nicht (mehr) möglich. Glaub mir, ich habe lange versucht, erst zu ignorieren, dann zu widersprechen. Ich glaube, daß ich bis dahin immer die Form gewahrt habe, aber eben nur solange, bis die Beleidigungen persönlich wurden - und das ist beileibe nicht erst jetzt geschehen, sondern schon vor Monaten und zwar durch Einmischung von Seiten Al Medocks in einem Thread, der ihn überhaupt nichts anging. Erst danach ist mir endgültig der Kragen geplatzt.
Ob ICH mit seiner letzten Beleidigung gemeint war oder nicht, ist irrelevant, es war jedenfalls eine Beleidigung der untersten Kategorie und gehört nicht in dieses Forum. In dieses Forum gehören auch nicht Threads wie "Der Sex der Sprachen" vom 4. Dezember 2009, auf die - gracias a Dios - keiner geantwortet hat. Das hätte dem Mann eigentlich zu denken geben müssen.
Eso debe parar, wie auch immer.
Un abrazo - auch wenn Du anders denkst
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Rien ne va plus |  | Autor: amigo Fecha: 3 Ago. 10 00:59
querida Hali,
¿dirías sinceramente que ese tipo de post sea el único y que su autor haya sido el único acá que haya escrito posts "salidos de tono"? Yo pienso que no. Revisa un poco y verás que no.
Y claro: ¿qué significa "salido de tono"? Es algo que depende mucho del receptor y su sensibilidad. Por ejemplo tú y yo hicimos un thread en el que hablábamos de temas digamos "fecales". Yo no estoy seguro que ese tema sea visto con agrado o utilidad por todos acá, necesariamente. A mí personalmente me fue muy útil y a la vez fue sumamente divertido. Pero eso soy yo.
Habría que ver qué piensan otros. Y aún digo que sobre ese hilo: je ne regrette rien (;-D) Ojo que no sé ni papa de francés pero quería sonar glamoroso :-) Y zaz ahí le caí mal a alguno para variar.
No defiendo las ofensas y provocaciones tan burdas, pero le temo más a la censura.
Mira este trozo de poema tomado de este mismo foro:
Citar:
En ella me consumo y es mi grito
tu nombre: a ti me abro en carne viva.
Mi piel muere en espera de la tuya,
mi sexo late con ansiosa boca
de pez en la agonía.
Y al no llegar tus labios con tu bálsamo
ni el fuego sosegante de tu lengua
mi mano se fatiga inútilmente
en estéril caricia...
Es hermoso y muy erótico en mi opinión. ¿Merece quién lo puso una reprimenda por eso? Yo pienso que jamás: es arte y muestra un manejo especial del lenguaje. Lenguaje al fin y al cabo.
El otro pasaje que mencionaste arriba no es arte, está claro; y habría que juzgar las verdaderas intenciones de quien lo puso acá. No lo defiendo ni lo justifico. Pero es lenguaje también. OK, nadie le contestó ni cayó en la trampa, ¿tal vez carnada para un "flirt"?; pues bien que haya sido ignorado. Tampoco lo censuraría aunque me parezca fuera de lugar.
¿Cúando es un trozo de lenguaje "arte" y cuándo "soecidad barata"? No creo que la censura sea la respuesta.
Mau*
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Rien ne va plus |  | Autor: Hali Fecha: 3 Ago. 10 03:03
Lieber Mau!
Natürlich gab's "posts salidos de tono", sogar des öfteren, damit meine ich aber durchaus nicht unsere witzigen "Fäkaliengespräche", die aber trotz aller "schmutzigen Ausdrücke" so sauber waren, daß eine Kind sie hätte lesen dürfen, ohne Schaden zu nehmen. Nein, es gab schon Temperamentausbrüche hier der üblen Art - da kenne ich sogar einen gewissen Mau, der hier ganz schön ausgeflippt ist. ;-)
Aber das waren Dinge, die in der Hitze des Gefechts gesagt wurden, die sind zwar nicht schön, aber verzeihlich.
Ich nehme an, bei der Erotik in der Kunst sind wir uns einig. Ich glaube nicht, daß aber auch nur irgendjemand hier La vieja sirena nicht als Kunst bezeichnen würde. Und was passiert, wenn jemand Kunst als entartet bezeichnet, daß haben wir unglücklicherweise zur Genüge unter Hitler erleben müssen. Unersetzliche Werke sind auf diese Weise verlorengegangen. Zensur in der Kunst (nicht nur in der Sprache) ist ein Verbrechen!
Aber heißt das denn, daß es überhaupt keine Zensur geben darf? Muß man sich, um konkret zu werden, über Jahre hinweg absichtliches Verdrehen von Richtig und Falsch, ständige Provokationen (subtil, aber doch Provokationen) ohne Widerspruch gefallen lassen? Das nenne ich nicht Toleranz, das nenne ich Gleichgültigkeit.
Deine Frage "wann ist Sprache Kunst und wann ist sie billiger Schmutz", ist doch wohl nicht ernstgemeint hier in diesem Zusammenhang, oder?
Im Grunde geht es doch gar nicht darum, ob die "Sprachkunst" dieses Herrn sexistisch ist oder nicht. Das ist nur noch das Tüpfelchen auf dem "i". (Obwohl einige Forumsteilnehmerinnen hierüber anders denken mögen, die er um ihre Adresse bat.) Es geht eher darum, daß er deutschen Erklärungen anderer Forumsteilnehmer (die er nicht leiden kann) dreist und falsch widerspricht, und dadurch den Fragesteller verunsichert, und schlimmer noch, daß er deutsche Anfragen völlig ungeniert in falschem Spanisch beantwortet, aber keinerlei Hinweis gibt, daß ein Hispanohablante dies überprüfen möge. Der Mann besitzt keine Bescheidenheit und verunsichert auf diese Weise jeden Sprachanfänger. (Er wurde mehrmals darauf angesprochen, und seine Antwort war, die Leute könnten ja in seinem Profil sehen, daß Deutsch seine Muttersprache ist.) DAS ist es, was letztendlich den Widerstand hier hervorgerufen hat. Korrekturen, selbst durch Spanischsprachige, werden von ihm mit Häme beantwortet oder ignoriert. Dieselben Fehler immer wieder. Und? Das immer schön unzensiert lassen nach dem Motto "Leben und leben lassen"? Oder drauf hoffen, daß die falschen Aussprüche sich eines Tages von selbst korrigieren, bevor sie noch mehr Schaden anrichten? Ich meine, das wäre der leichte, aber der falsche Weg.
Versteh mich richtig, ich bin durchaus nicht dafür, seine Beiträge hier komplett zu löschen so wie es bei Heidi Heigel geschehen ist - das würde unzählige Threads verstümmeln und ad absurdum führen. Aber wenn es eine Möglichkeit gibt, seinem Treiben Einhalt zu gebieten, würde das sicherlich nicht nur für mehr Frieden sorgen, sondern, viel wichtiger, viele Forumsteilnehmer vor Schaden bewahren.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Rien ne va plus |  | Autor: amigo Fecha: 3 Ago. 10 06:15
Citar:
Zensur in der Kunst (nicht nur in der Sprache) ist ein Verbrechen!
En esto estamos de acuerdo Hali. Y por eso hay que tener mucho cuidado cuando se quiere censurar a cualquiera (no hablo de este caso en particular sino en general). Pensar así es precisamente lo contrario de "Gleichgültigkeit".
Citar:
Aber wenn es eine Möglichkeit gibt, seinem Treiben Einhalt zu gebieten, [...]
También de acuerdo, mientras no sea mediante "verbieten". Al menos eso espero de la gente de DIX.
Este comentario es al margen del caso:
Citar:
Nein, es gab schon Temperamentausbrüche hier der üblen Art - da kenne ich sogar einen gewissen Mau, der hier ganz schön ausgeflippt ist. ;-)
Mau, contrario al Miau que sugiere mi apodo, Hali, es sólo un pequeño e insignificante ratoncito del DIX cuya "freche" presencia le molesta(aba) a algunos gatos (sobre todo gatas ;-)) egocéntricos y talvez conservadores de por este reino. Y esa tensión es entendible entre gatos y ratones de distintas culturas y reinos.
Pero la verdad es que nunca tuvo Mau un vocabulario soez (keine üblere Art von mir), aunque unas de esas poderosas gatas querían hacerme lucir así, con tal de que me censuraran y me expulsaran de acá. Me retiré voluntariamente por un tiempo y esto probó que no era (sólo) yo el problema.
Mau*
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: jordi picarol Fecha: 3 Ago. 10 12:03
Hali,lo explicas muy bien,con detenimiento y paciencia.Una y otra vez tienes que volver sobre los mismos asuntos porque,una y otra vez,se te rebate no se sabe bien si por regla o por norma.Está claro que en algún momento el diálogo tendrá que terminar,pero tendrás que terminarlo tú,porque cada vez está más claro que,de otro modo, se puede eternizar.Debo de confesar que a mí personalmente no me importaría,porque me encanta tu línea argumental y la paciencia que demuestras al tener que responder,por enésima vez,a las misma objeciones,pero ya está claro que no está dispuesto a dar su brazo a torcer y no querrás estar así "toda la vida".Da la impresión de que para ti es importante convencerle.Os conocéis hace tiempo y lo comprendo,pero está claro;no vas a conseguirlo. Te reitero mi más sincera simpatía.
Recuerdo aquella vieja plegaria:Protégeme, Señor, de mis amigos;que de mis enemigos ya me protejo yo.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Pura Vida Fecha: 3 Ago. 10 13:09
¡¡¡GRACIAS JORDI!!!
Saludos,
Joshua.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Hali Fecha: 3 Ago. 10 15:08
Ach Jordi! Natürlich hast Du recht: ich bringe zum xten Mal dieselben Argumente, natürlich würde ich Mau gerne überzeugen und natürlich wird es mir nicht gelingen.
Aber bei allen Deinen Argumenten hast Du doch eines vergessen: Mit Mau "die Klingen zu kreuzen" macht mir Spaß (und ich glaube, ihm ebenfalls).
Und noch einmal hast Du recht: der augenblickliche Anlaß lohnt eine weitere Diskussion nicht. Mau und ich sollten unsere "Streitgespräche" zu anderer Zeit über ein anderes Thema wieder mal aufnehmen.
Vielleicht noch eins: Ich glaube, Mau zu meinen Freunden zählen zu dürfen, vor denen der liebe Herrgott mich nicht beschützen muß. Ihm wurde hier im Forum (sicherlich auch durch eigenes Verschulden) hart mitgespielt, ich habe deshalb vollstes Verständnis für seine Antipathie gegen jede Art von Zensur, auch wenn ich seine Meinung nicht teile.
Auf jeden Fall, Jordi, danke ich Dir für Deine Sympathiebekundung mir gegenüber und ich hoffe, auch Dich zu den Freunden zählen zu dürfen, vor denen mich der liebe Gott keinesfalls beschützen muß. ;-)))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Rien ne va plus |  | Autor: Al Medock Fecha: 3 Ago. 10 15:24
Mau, du bist ein Mann mit Rückgrat, was ich schon lange an dir schätze!
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: jordi picarol Fecha: 3 Ago. 10 15:32
Citar
Ich hoffe, auch Dich zu den Freunden zählen zu dürfen, vor denen mich der liebe Gott keinesfalls beschützen muß. ;-)))
---
¡Así sea!
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: jordi picarol Fecha: 3 Ago. 10 15:43
Citar
Mau, du bist ein Mann mit Rückgrat, was ich schon lange an dir schätze.
------
Proverbio: Si el sabio te censura,malo.Si el necio te alaba,peor.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: amigo Fecha: 3 Ago. 10 23:53
Bueno este es mi último correo sobre este asunto. Un par de aclaraciones te quiero hacer mi aguerrida Hali:
Citar:
Mit Mau "die Klingen zu kreuzen" macht mir Spaß (und ich glaube, ihm ebenfalls).
Riesigen Spass, Hali
Citar:
Ich glaube, Mau zu meinen Freunden zählen zu dürfen, vor denen der liebe Herrgott mich nicht beschützen muß.
Gracias Hali, un sentimiento que es mutuo. :-)
Citar:
Ihm wurde hier im Forum (sicherlich auch durch eigenes Verschulden) hart mitgespielt, ich habe deshalb vollstes Verständnis für seine Antipathie gegen jede Art von Zensur, auch wenn ich seine Meinung nicht teile.
Ich teile leider nicht dieses "sicherlich auch durch eigenes Verschulden", Hali. Das wollte ich klar stellen. Pero no voy a discutirlo acá más.
Has mostrado en este tema conmigo muy buenos argumentos como siempre y altura para debatir con ideas, no con insultos inmaduros ni poniéndose al nivel de aquel que irónicamente se critica por insultar y ser inmaduro.
Yo te he mostrado mis argumentos con respeto, sé que son fuertes también y que en el fondo no los puedes rebatir sin caer en inconsistencias sobre libertad de expresión y censura.
Und das wäre von mir alles zum Thema, hasta que venga el próximo molino de viento
Saludos estimada Hali: hastdumi? ;-)
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Esto es vergonzoso |  | Autor: Hali Fecha: 4 Ago. 10 00:19
Na klar, habidi!
Hasta la vista a otro molino de viento, edler Ritter! ;-)))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|