|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Namenstag |  | Autor: luismi Fecha: 9 Mar. 10 13:43
¿Me podrían echar una mano con esta frase?:
Schliesslich willigte er ein, und dieser feierliche Moment sollte an meinem achten Namenstag stattfinden.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Cajota Fecha: 9 Mar. 10 14:19
Hola luismi,
propongo algo como:
Por fin consintió, y este momento ceremonioso se celebraría en mi octavo onomástico.
Klaus
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: luismi Fecha: 9 Mar. 10 16:38
¿Podría ser?:
Por fin consintió, y este momento solemne debía de celebrarse en mi octava onomástica.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Cajota Fecha: 9 Mar. 10 16:45
si, si aceptas onomástico como femenino.
Mensaje editado (9 Mar. 10 16:51)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Liita Fecha: 9 Mar. 10 17:25
No sabía que sollen es deber de; yo pensaba que sólo la suposición (Vermutung) va con la preposición de.
Además, como Cajota, ignoraba que existiera onomástica, así en femenino, porque el onomástico es el día en que una persona celebra su santo.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: powidl Fecha: 9 Mar. 10 17:57
Como ya dicho, debía celebrarse, sin de. El DRAE dice:
quote]onomástico, ca.
(Del gr. ὀνομαστ953;κός).
1. adj. Perteneciente o relativo a los nombres, y especialmente a los nombres propios. Lista onomástica de los reyes de Egipto
2. f. Ciencia que trata de la catalogación y estudio de los nombres propios.
3. f. Conjunto de nombres propios de un lugar o de un país. La onomástica visigótica
4. f. Día en que una persona celebra su santo
Saludos
Mensaje editado (10 Mar. 10 10:07)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Cajota Fecha: 9 Mar. 10 18:05
Hola liita,
tienes razón, el de no viene allí.
Klaus
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: jordi picarol Fecha: 9 Mar. 10 19:30
powidl,
El día que una persona celebra su santo es "la onomástica".
El punto cuatro del DRAE pone (f.),que quiere decir femenino.
El verbo "deber" puede usarse con "de" y sin "de"
No debe de ponerse siempre (si no se quiere),pero tampoco debe de quitarse (porque sea incorrecto)
En el ejemplo es totalmente aceptable.
Saludos
Jordi
PS La traducción de "sollte stattfinden" como "se celebraría" es (muy) libre.
Igualmente es "el" DRAE (m.),no "la" DRAE (f.)
El DRAE = el Diccionario de la Real Academia Española
La RAE = La Real Academia Española
Mensaje editado (9 Mar. 10 19:42)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: powidl Fecha: 9 Mar. 10 20:16
Hola Jordi,
mira aquí:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Deber%20y%20deber%20de%20con%20infinitivo.htm
Existen las dos formas, pero el significado no es el mismo, aquí debe ser sin la de.
Saludos
Mensaje editado (9 Mar. 10 20:17)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: jordi picarol Fecha: 9 Mar. 10 20:35
Si te remiras el muy interesante enlace apreciarás que se reconoce lo generalizado del uso del "de".
También indica que la RAE aconseja no usarlo en casos que indican obligación: "debe venir",pero el otro uso es tan frecuente (como el mismo enlace reconoce,incluso en los textos escritos),que es lógico que una persona que está utilizando constantemente la lengua (porque es la suya materna)no lo tenga en cuenta.Como todas las cosas de uso muy común y generalizado acabará siendo reconocido.Naturalmente,las personas que estudian el idioma aprenden las reglas y procuran aplicarlas.Eso está muy bien.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: luismi Fecha: 9 Mar. 10 21:00
debía celebrarse os parece entonces que está bien traducido?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: jordi picarol Fecha: 9 Mar. 10 21:16
Está estupendo,hombre,está estupendo.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Liita Fecha: 10 Mar. 10 08:13
Jordi, quisiera contestar a tu argumento de que "el otro uso es tan frecuente (...),que es lógico que una persona que está utilizando constantemente la lengua (porque es la suya materna)no lo tenga en cuenta"y mencionar que yo también estoy usando constantemente la lengua porque es la mía materna y yo la aprendí en mi país de origen que es la Argentina y allí no se emplea con 'de' en los casos en cuestión.
Por lo cual propongo que nos pongamos de acuerdo en que una parte del mundo hispano usa 'debe de' cuando se refiere a obligación y otra parte no, sin discutir cuál sería la forma 'correcta', pueso en materia de idiomas eso (casi) no existe.
Un muy cordial saludo.
Liita
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: powidl Fecha: 10 Mar. 10 10:05
Jordi,
ya sabia que el uso de debe de (obligación) es muy frecuente en España (a mi mujer, española, y que trabaja con el idioma, le molesta bastante), pero, como tú mismo dices, no es correcto. Aquí en el foro menos, porque queremos aprender y no asnarnos más. No opino igual como las personas que piensan que todo vale, que da lo mismo escribir con b o v, con qu o k etc. etc...
Eso no significa que voy por la calle amonestando a la gente, que cada uno sea feliz a su manera ;-)
Mas saludos
PS: me pasa lo mismo en alemán
Mensaje editado (10 Mar. 10 10:06)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Gaby Fecha: 10 Mar. 10 15:50
Vaya Liita, compatriota entonces? No lo sabía. Dónde naciste y viviste? Te fuiste hace mucho tiempo?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Liita Fecha: 10 Mar. 10 16:32
Sí, ya hablamos sobre eso. Desgraciadamente no me manejo muy bien en este foro y no sé cómo hacer para buscar posts anteriores míos.
Por cierto, dentro de poco me voy para allá, a descansar y disfrutar. Si tenés ganas de conocernos personalmente y si hay un modo discreto de intercambiar direcciones electrónicas o números de teléfono, avisá.
Salu2
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Gaby Fecha: 10 Mar. 10 16:36
Liita, dejo un rato mi correo electrónico en mi perfil. Si estás on-line, levantalo y así podemos charlar en privado.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Liita Fecha: 10 Mar. 10 17:40
Uy, parece que me lo perdí, estuve haciendo otra cosa (una no puede vivir pegada a la pantalla...).
Si estás ahí, los próximos diez minutos estaré atenta.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Gaby Fecha: 10 Mar. 10 17:51
Liita, acabo de volver de almorzar y ya me quedo en la compu. Avisame y vuelvo a habilitarlo.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Gaby Fecha: 10 Mar. 10 17:54
está puesto. Avisame cuando lo tengas.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Gaby Fecha: 10 Mar. 10 17:58
Sehr geehrter Herr Tonerl, oder Sehr geehrtes Tonerl... soll ich etwa dieser "Gremlin" sein?????
Mensaje editado (10 Mar. 10 18:10)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Al Medock Fecha: 10 Mar. 10 17:58
Liita, das habe ich mich schon oft gefragt, warum du das tust?
Wenn du alte Beiträge von dir suchen möchtest gib in das Suchfeld "Liita" ein und klicke auf "Suche in Foren" rechts daneben.
Falls du glaubst, dass ich dir helfen kann schreibe mir:
ich werde es gerne versuchen
Nachricht editiert (12. März 2010 13:08)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Liita Fecha: 10 Mar. 10 18:06
Warum ich was tue, Al??
Und lösch sofort deine mail-Adresse, sonst kriegst du spam, spom, spim, spam, spum!!
Diese Gläser sehen ja sehr leer aus; Ober, noch eine Runde, die geht auf mich!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: anthony Fecha: 10 Mar. 10 18:14
He, Ihr beiden "Mädels",
das sollte bedeuten: brother is watching you, jaja ;-)))
Jetzt wird es aber unheimlich, noch eine "Argentina", wow, das nimmt ja schon "hordenmäßig" hier zu !
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Gaby Fecha: 10 Mar. 10 18:25
Hordenmässig = comunmente llamado "patota", siiiii...somos muchedumbre, ja ja! (un poco exagerado, no?) Aber erinnerst du noch Tony, vor einer zeitlang, waren wir etliche...unser gute Marcelo Blando aus Rosario, dann war auch eine ...Marta hiess sie (?) (oh...verd...Jahre, mein armes Gedächtnis), und wir hatten auch einen anderen señor...kann mich auch nicht erinnern wie er hiess...Na, ich lass das lieber bleiben, mit den Memoiren geht das heute nicht. Werde ein grünes Pillchen schlucken...oder war es ein rosa?...mal sehen ob es besser wird, ja ja ja!!!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: anthony Fecha: 10 Mar. 10 18:30
Gaby, Liita, Marcelito, Martin (aus Lübeck), Marta (nicht mehr anwesend) etc., wie schon gesagt, eine ganze "Horde" Argentin@s, jaja !
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Al Medock Fecha: 10 Mar. 10 18:31
Liita cito te:
Desgraciadamente no me manejo muy bien en este foro
Hab ich das falsch verstanden?
Mach dir keine Sorgen wegen des Spams, habe ein Wunderbares Filter, das lässt solchen Schmarren nicht durch, geht anonym an den Absender zurück jeje
Also wenn du mir schreiben möchtest tue es, würde mich freuen, wenn nicht lasse es.
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Gaby Fecha: 10 Mar. 10 18:32
Ah...und Freund "Amadeus" (Wolfgang)...der ist ja auch argentino. Hat sich auch seit langem nicht mehr blicken lassen. Aber es gab einen Moment, da waren wir alle da - everybody in...en patota.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Hali Fecha: 10 Mar. 10 19:25
Ja, außer Marta, MarceloB, Wolfgang und martolobo (Martin), noch Natimit (Natalia), martes13, bazanar (Jorge, glaube ich), Doktor Faustus (wohnt zumindest in Argentinien), Nahuaks (Nahuel Castro), maurogp2002 (Mauro), Phantom (Ivan). Hatten wir nicht auch einen Carlos aus Argentinien?
Du siehst, hier ist oder war zumindest Argentinien ganz schön zahlreich vertreten.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Gaby Fecha: 10 Mar. 10 19:32
Carlos...das war es. Der wohnt in Argentinien. Martes 13, Doktor Fausuts, Nahuel, Mauro...oh...ich glaube, die sind aus meiner "verschollenen" Zeit.
Freut mich jedenfalls. Da fühlt man sich nicht so einsam hier im Süden....;)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Namenstag |  | Autor: Hali Fecha: 10 Mar. 10 19:54
Na hör mal! Wenn ich die wenigen Deutschen hier mit der "Horde" Argentinier vergleiche, dann muß ICH mich ja fast einsam fühlen.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|