Hola alguine podria correguirme las faltas de ortografia de este documento en aleman. Muchas gracias.
der zuständige Behörde in der Bundes Republik Deutschland
Die Übersetzungsabteilung und Rechtsbeistand stellt Folgendes aus:
Es gibt Tippfehler des Datums der Datenerfassung bei der deutschen Übersetzung der öffentlichen Eintragung von archäologischen Denkmälern (bewegliche Güter) der Auflistung des XXXXXXXXXXXX, dies in Bezug auf die Beschreibung von 690 archäologischen Denkmäler (bewegliche Güter) aus XXXXXX, welche im Jahr 2008 in Deutschland, München durch Beschlagnahme sichergestellt wurden. Der Tippfehler befindet sich bei der Figur Nummer 572 und die nachfolgende Nummer, das richtige Datum ist 2009 statt 2007. Der Fehler des Datums kann man bei der Auflistung in spanische Sprache nachweisen.
In der Anlage Erhalten sie die richtige Übersetzung mit der Korrektur des Datums.
Das Vorhergehende zu Ihrer Kenntnisnahme und zur Fortsetzung des entsprechenden Rechtsfalles
A la atención de la autoridad competente de la República Federal de Alemania:
El departamento de traducción y los asesores jurídicos se han dado cuenta de lo siguiente:
Existen errores de tecleo en la fecha de la recogida de datos en las traducciones alemanas relativo a los registros públicos de los monumentos arquelológicos (bienes muebles) del listado XXXXXX y ello, en relación a la descripción de 690 monumentos arqueologícos (bienes muebles) de XXXXX, los cuales fueron incautados en Munich, Alemania, durante el año 2008.
El error en el tecleo se encuentra en la posición 572 y siguientes. La fecha correcta es 2009 y no 2007. El error en la fecha puede ser demostrada en el listado redactado en idioma español
Adjunto le remitimos a Vd. la traducción correcta con la fecha corregida para su conocimiento.
Sirva lo precedente para la continuación del caso juridico.
Muchisimas gracias pero olvide poner que si alguine me puede revisar pero la gramatica en aleman y si el escrito esta bien escrito pero en idioma aleman